Adrián Massanet obtuvo cierta notoriedad hace algún tiempo a raiz de esta razones que colgó en su blog;notoriedad y algun improperio de los amigos del continuismo para que todo siga igual. Hoy lo traemos aquí pues nos sirve como guia para analizar lo comentado en el post anterior; Sus razones son estas:
1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.
2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.
3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.
4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.
5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.
6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.
7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.
Me recuerdo yo a mí con doce añitos, quizá trece (o sea, todo un imberbe pringao), admirando efusivamente ‘El silencio de los corderos’, película que me obsesionaba (ahora lo hace mucho más) y que había ido yo a ver doblada al español. Aquello me parecía que no se podía mejorar de ninguna de las maneras, pero mi padre (el viejo zorro había ido a verla, después de acompañarme, a un cine en V.O.) me aseguraba que en sus voces en inglés era muchísimo mejor. Y no sólo eso, sino que la película era, literalmente, otra. Yo, que insisto, era un pringao, sólo consideraba que verla en su idioma original era un exotismo, o una pedantería. ¿Qué mas daría? Pues no. No daba. La ví en V.O algunos meses después en mi casa, y por fin vi la película.
La otra no era la película original, sino un sucedáneo, un producto adulterado. Tal cual. Que nadie me entienda mal, Marta Tamarit (Starling) y Camilo García (Lecter) hacen un trabajo loable con el doblaje de esta película, pero nada puede compararse al oficio de Hopkins y Foster. Si podemos oírles a ellos ¿para qué queremos a nadie más?
2 comentarios:
Aquí os enviamos el trailer del largometraje-documental VOCES EN IMÁGENES.
Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.
Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E
www.vocesenimagenes.com
Descuerco;muchas películas ganan con el doblaje,incluso algunas españolas,bastantes. Pero también es verdad que perdemos con ellas sobre todo a la hora de percibir los tonos,el énfasis y la entonación que nos aporta el original. Habrá que buscar el equilibrio.¿No crees?
Saludos cordiales.
Publicar un comentario